Es una verdadera lástima que tuvieran que destruir el coche antiguo... sin embargo, este video es muy interesante.
http://www.youtube.com/watch?v=_xwYBBpHg1I
Para celebrar 50 años del IIHS (una organización estadounidense de las compañas de seguros), esta organización ha probado cómo los conductores de dos coches de diferentes eras sobrevivirían (o no) cuando se chocan - específicamente, para esta prueba, se usaron un Chevrolet Bel-Air (que se fabricó en 1959) y un Chevrolet Impala de 2009. En esta prueba, el conductor del coche nuevo no sufriese daños mejores, pero el conductor del Bel-Air quedase muerto*. Es muy interesante cómo la cábina del Impala queda intacto, mientras la cabina del Bel-Air practicamente ha sido destruida.
* (¡No estoy seguro que la gramática es correcta en esta sentencia!)
¡Qué choque!
Moderador: Sir Cilve Sinclair
- winston
- Sabreman
- Mensajes: 469
- Registrado: Mar Ago 19, 2008 4:17 pm
- Ubicación: Isla de Man
- Contactar:
- na_th_an
- Nonamed
- Mensajes: 1889
- Registrado: Lun May 07, 2007 10:16 am
- Ubicación: Andalucía
Re: ¡Qué choque!
winston escribió:* (¡No estoy seguro que la gramática es correcta en esta sentencia!)
Tienes que usar condicional simple para esta frase:
"El conductor del coche nuevo no sufriría daños mayores, pero el conductor del Bel-Air moriría"
(would suffer, would die).
- winston
- Sabreman
- Mensajes: 469
- Registrado: Mar Ago 19, 2008 4:17 pm
- Ubicación: Isla de Man
- Contactar:
Re: ¡Qué choque!
na_th_an escribió:"El conductor del coche nuevo no sufriría daños mayores, pero el conductor del Bel-Air moriría"
Gracias. A veces no estoy seguro si debería usar el condicional o el subjuntivo (el subjuntivo no se usa mucho en inglés, por eso tengo problemas con frases que tengan cosas hipotéticas)
- na_th_an
- Nonamed
- Mensajes: 1889
- Registrado: Lun May 07, 2007 10:16 am
- Ubicación: Andalucía
Re: ¡Qué choque!
Es complicado, hay muchos idiomas que carecen de subjuntivo explícito. En el caso del inglés, aunque no haya regla fija, es bastante seguro asumir que cuando en inglés se forma con "would" (y a veces "should"), en español hay que usar condicional simple, y en otros casos, subjuntivo.
El condicional expresa que la acción del verbo depende de otro factor (como en la frase que has puesto: "morirían" o "sufrirían" si los conductores de los coches fueran humanos), y el subjuntivo expresa símplemente posibilidad o duda (If I were you - Si yo fuera tú). Por lo general el subjuntivo español corresponde con una forma de present simple o past simple en inglés.
El condicional expresa que la acción del verbo depende de otro factor (como en la frase que has puesto: "morirían" o "sufrirían" si los conductores de los coches fueran humanos), y el subjuntivo expresa símplemente posibilidad o duda (If I were you - Si yo fuera tú). Por lo general el subjuntivo español corresponde con una forma de present simple o past simple en inglés.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: Bing [Bot] y 16 invitados